kifri
Today is a gift. That's why they call it the present.
Берегись, народ, ибо я в кои-то веки пришла хаять. Да, первым же постом в году :)




Нет, не Роулинг. Вот если её новый детектив будет не лучше первых двух - тогда может быть.
Но сейчас я о другом.
О новом русском переводе ГП.

Я, должно быть, рекордсмен по сидению в танке, потому что я понятия не имела, что скрывается под новыми яркими обложками ГП, за которые цеплялся мой взгляд в книжных магазинах. Мне просто незачем было даже подходить к этим книжкам. Я предполагала, что в новом переводе Снегга, скорее всего, заменили, наконец, на Снейпа, да и вообще РОСМЭНовские ляпы подправили... вернее, я даже об этом не задумывалась, но если бы задумалась, то решила бы, что получилось что-то средненькое и удобочитаемое. Вот и хорошо.
Гарри Поттера я начала читать в 11 лет; к тому времени вышли только три книги, и их я, по очереди, брала у родственников (к счастью, живущих неподалёку). С тех пор я эти первые три книги очень долго не перечитывала. В прошлом году, пребывая в конце декабря в Лондоне, я не удержалась от внезапно нахлынувшей на меня ностальгии и купила любимую третью книжку на английском. Последние романы Роулинг заставили меня заподозрить, что, может быть, я и ГП когда-то переоценивала, и что так уж хорошо Роулинг никогда и не писала. Однако, к моему изумлению, засев за "Узника Азкабана" ровно тринадцать лет спустя (в прошлый раз дело тоже было в новогодние каникулы), я не могла оторваться до самого конца, будто впервые вообще читала (и это если учесть, что третий фильм я знаю едва ли ни наизусть). Очень крутая книжка, честно. И какие там характеры, и как там отношения-то простроены, и сюжет-то как проработан, и как обо всём этом сложно думать, когда читаешь, ибо чего тут думать - нырять надо. В общем, сказка вернулась ко мне :)
Это я всё к тому говорю, что меня русские издания ГП-книг не интересовали уже очень давно. Я знала, что появилось что-то новое, лишь из-за обложек - буквально мимо проходила и задержалась, чтобы поразглядывать. И дальше пошла.
Но тут мне нужно было сделать подарок человеку, который с ГП познакомился всего пару лет назад, причём только с фильмами и только во имя изучения английского, но внезапно увлёкся и захотел почитать. У человека сейчас есть первые две книги из семи - я решила подарить третью.
И вот на прошлой неделе я радостно купила "Узника" и потащила его домой, чтобы лежал и ждал своего часа. В Питере в тот вечер как раз выпал первый нормальный снег - пушистый, красивый - и настроение у меня было соответствующее. Я шла и вспоминала, как и в каких обстоятельствах читала эту книжку в первый раз - здесь была и единственная в жизни "пятёрка" по алгебре (пришлось прийти на каникулах в школу и написать контрольную, чтобы получить "четвёрку" в четверти), фильм "Виват, гардемарины", который, как всегда, показывали на первой неделе Нового Года, и кассета с альбомом Джерри Холивелл, купленная за 30 рублей в подземном переходе... Со мной происходило какое-то большущее-пребольшущее счастье: остаток каникул казался бесконечным, и снег так красиво и волшебно шёл за окошком, и можно было сколько угодно слушать Calling, которую я почему-то очень любила; и вот ко всему этому, как ещё один аккорд для полной гармонии, прибавилась только что дочитанная "Тайная комната", а за ней - мысль: "Умираю, хочу читать следующую книжку!!", и почти сразу - осознание, что я прямо сейчас могу прогуляться в соседний квартал, под большими снежными хлопьями, и эту книжку получить. И я оделась - и пошла. А потом сидела и читала её - семь часов, с небольшим перерывом на чай где-то в том месте, откуда оставалось ещё много-много страниц.
Вот так вот. Очень просто быть счастливым, когда тебе двенадцать.

Человеку, которому я хотела подарить "Узника", гораздо больше двенадцати; но мне казалось, что что-то, похожее на то моё счастье, с ним обязательно должно случиться. Ибо я верю в силу мысли. Вот я как подарю ему свой подарок, думала я - и он тут же в сказку попадёт, потому что я его не просто так подарю, этот подарок, а с определённым настроем.
И вот.
И вот я прихожу домой.
И вот я открываю книжку.
И читаю первое предложение: "По всем статьям Гарри Поттер был весьма необычным ребенком".
Я, мягко говоря, насторожилась; ибо, в моём представлении, хуже, чем по всем статьям, могло быть только по всем параметрам.
От "необычного ребёнка" меня тоже слегка передёрнуло. Потому что я откуда-то точно знала, что в оригинале было слово "boy". А необычный ребёнок - это вундеркинд. Кто-то проводит эксперименты над необычным ребёнком (вернее "ребенком", потому что доброй и славной буквы ё у издательства "Махаон" нет), и ребенок, по всем статьям, оказывается не необычным чрезвычайно, а необычным весьма. Новый вид ребенков.
Я начала себе успокаивать. Я сказала себе, что я дура, и что не у всех людей такой дикий ассоциативный ряд. Что если это предложение прочитает более здоровый, чем я, человек, то он увидит, что оно абсолютное нормальное. Люди так говорят: "по всем статьям". Даже ты так говоришь, Маша. Даже дети так говорят, а ведь ГП, в первую очередь, писался для детей. Во всяком случае, третью книжку в категорию "для детей" можно заносить почти без оговорок - не седьмая, чай.
Итак, я себя успокаиваю и читаю дальше.
А дальше написано вот что:
"Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он честно готовил каникулярные домашние задания, но только тайно, под покровом ночи".
Серьёзно?
Не знаю, кто как, но если бы я в 12 лет начала читать книжку, где в первом же абзаце готовят каникулярные домашние задания - и готовят их честно! - я бы испугалась и закрыла её нахер. Потому что от слова "каникулярный" разит справочниками по алгебре и методичками из универа (страшный зверь для двенадцатилетнего подростка). А ещё почему-то поликлиникой.
И это не говоря уже о том, что мне вообще эти две фразы не нравятся. Ни слово "взять", ни "или" в начале предложения, ни отсутствие тире... Впрочем, это всё мелочи, конечно.
"А ещё он был колдун", - заявляет, тем временем, переводчик.
Ну да, по всем статьям колдун.

В общем, зря я решила почитать эту книжку перед сном, ибо сна у меня к концу первого абзаца уже не было ни в одном глазу.

Я не поленилась, достала оригинал.
Оригинал: "Harry Potter was a highly unusual boy in many ways. For one thing he hated the summer holidays more than any other time of year. For another, he really wanted to do his homework, but was forced to do it in secret, in the dead of night. And he also happened to be a wizard".
Я едва ли ни первый раз вижу, чтобы официальный перевод языка Шекспира на язык Достоевского обошёлся такими кровавыми жертвами для последнего. Зачем, например, надо было выкидывать "more than any other time of year"? Это я могла бы нудно ненавидеть летние каникулы, потому что у меня характер такой, а Гарри мог их только "ненавидеть больше всего на свете", или как-то так. И то, что он именно очень хотел делать домашку, а не честно её готовил (каникулярную) - это тоже существенно, на мой взгляд. Если бы ему Дурсли выделили отдельный кабинет и 24 часа в сутки для уроков, вряд ли бы он так рвался учиться.
В общем, текст порубили, как капусту, потому что так было удобнее. Таким макаром технические статьи переводят - чтобы было быстро да более-менее внятно. А тут всё-таки художественная литература. Для детей.

На РОСМЭНовский перевод, в своё время, наезжали все, кому не лень. Даже в сообществах типа "проды" были целые разделы, отведённые на ляпы официальных переводчиков. В процессе чтения ГП мой глаз действительно, бывало, зацеплялся за какую-нибудь кривульку (типа пяток, сверкавших на лестнице), но, по моим воспоминаниям, происходило это очень редко, и абсолютно не мешало наслаждаться книжкой. Особенно, когда я вообще не знала, как там на самом деле Снейпа зовут, например (ну, Снегг и Снегг, смешное имя у мужика). К тому же, я знакома с несколькими людьми, которые в детстве в принципе начали читать книги лишь потому, что родители вовремя подсунули им "Гарри Поттера". До того они не читали их вообще. Так что кому-то РОСМЭНовский перевод, можно сказать, открыл дверь в мир литературы.
Повзрослев и превратившись в скептика, я тоже начала ругаться на РОСМЭН, а седьмую книгу принципиально читала только в оригинале. Все так делали. Катить бочки на РОСМЭН было, можно сказать, модой.
Между тем, я сейчас нашла их вариант первого абзаца "Узника" - и он совершенно адекватный: лёгкий, не затянутый, и при этом сказано всё, что нужно сказать.

"Глупо судить обо всей книге по первому абзацу, - уговаривала себя я. - Может быть, дальше всё не так уж и плохо".
С этими мыслями я перелистнула сразу несколько страниц, вчиталась... и тут, к своему ужасу, внезапно поняла, что передо мною Тот Самый Перевод.

Чтобы объяснить, что за Тот Самый Перевод, мне снова придётся окунуться во времена моей бурной молодости. На сей раз - в мои 15-16 лет, когда я училась в колледже, и нам с однокурсницей каким-то образом попала в руки газета, которую издавали аж в Узбекистане, и где печатали отрывки из ГП в одном из любительских переводов, бродивших тогда по сети. Прежде я об этом переводе только слышала, но всегда старалась обходить его стороной, потому как имена там были исковерканы до неузнаваемости (Злотеус Злей, Думбльдор, Огрид и пр.); однако оказалось, что в компании с подружкой его читать очень весело, особенно, под партой, рискуя расхохотаться в голос на всю аудиторию. Причём ржали мы даже не над именами. Мы в то время были умные девочки; на уроках литературы нас учили отличать плеоназм от тавтологии и искать прочие речевые ошибки. Газета, на свою беду, попала к нам как раз после сдвоенного урока литературы; на ней мы и отыгрались. Переводческие ляпы, сдобренные толикой маразма (вроде "шоколадушки", которая "шоколадная лягушка"), и приправленные именами героев, стали воистину взрывоопасной смесью. Думаю, Марии Спивак - так зовут эту женщину - долго ещё икалось после наших комментариев к её творчеству.
И вот, листая "Узника Азкабана", я снова вижу забытого, как страшный сон, Злотеуса Злея. И шоколадушку... Простите, даже шокоГадушку.
А Хагрид (то есть, Огрид) говорит с апострофами!!! Да, на английском он тоже говорит с апострофами - но в английском это нормально смотрится!! И ладно бы только апострофы: и без того корявую речь Хагрида вообще превратили в нечто невменяемое; чего стоит одно только слово "абажжите".

Всем известно, что Борис Заходер, например, больше придумывал, чем переводил. "Винни-Пуха" он, можно сказать, вообще сочинил заново. Но то был Борис Заходер, единственный в своём роде, любящий и детей, и русский язык. Уважающий и понимающий автора. Но если Severus у тебя Злотеус, то, по моему разумению, вряд ли ты уважаешь и понимаешь кого-то, кроме себя.
А Prongs, кстати, Рогалис. А мадам Хуч, то есть, мадам Трюк - Самогони. Нормально, да?..
Или вот ещё, например, читаю кусок про гиппогрифов: "Оттуда приближалась дюжина немыслимо странных созданий. Лошадиные тела, задние ноги и хвосты - но передние ноги, головы и крылья явно заимствованы у гигантских орлов...". . На мой взгляд, тире и всё, что за ним последовало, мало спасло ситуацию. Если бы приближались лошадиные тела, задние ноги и хвосты, было бы ещё более-менее понятно. И правда, странные создания. Но читателя ещё решили добить головами, заимствованными у орлов, и вообще неясно каким боком сюда приделанными.
А Хагрид за всем этим, кстати, "поспешал вприпрыжку". Но это так, для полноты картины.
Прекрасен и конец главы, в которой улетает Сириус:
"Гигантские крылья снова распахнулись, и Гарри с Гермионой отпрыгнули подальше... Конькур взлетел... Гарри провожал его взглядом: гиппогриф и его седок становились меньше, меньше... Луну заволокло облако... Всё, нету".
Пипец трагично, правда? Всё. Нету.
Слов у меня больше нету, вот.
Посему я, наконец, закругляюсь.

На самом деле, печально даже не это. А то, что РОСМЭН больше не издаёт Поттера. И тот перевод, который все ругали, и который, в итоге, оказался самым лучшим, теперь в магазинах не то, что дефицит - его в принципе нет. Кто бы мог подумать, что меня это так расстроит.
А расстроило ведь. Мне-то уже ладно, конечно; но жалко детишек, которые возьмутся за мир ГП - и такое получат.

Кстати, перевод Марии Спивак взяли как раз потому, что кто-то именно его и считал самым лучшим. Я специально полезла в Интернет, чтобы узнать, кто это был. Виновника не обнаружила, зато обнаружила целую группу в ВК, созданную как раз для того, чтобы этот перевод пинать.
Приятно знать, что у тебя есть единомышленники.

А вместо книжки я в итоге подарила конфеты.